首页 > 新闻 > 热点 > 正文

神翻译!出淤泥而不染、四世同堂,CATTI也有神翻译,笑到飙泪

高斋CATTI  发表于:2020-02-14 19:00:54

原标题:神翻译!出淤泥而不染、四世同堂,CATTI也有神翻译,笑到飙泪

神翻译!出淤泥而不染、四世同堂,CATTI也有神翻译,笑到飙泪

在今年的四六级英语考试中,一如既往地出现了大型翻车现场,一批神翻译横空出世。今天“高斋CATTI”雒老师(Joy)和小伙伴给大家分享此次考试中的几个“神翻译”,以及CATTI真题和备考中的神翻译,笑点低的同学请自备纸巾,以免笑到飙泪。

01

四级神翻译:“四世同堂”

神翻译!出淤泥而不染、四世同堂,CATTI也有神翻译,笑到飙泪

神翻译!出淤泥而不染、四世同堂,CATTI也有神翻译,笑到飙泪

(图片取自网络)

网上“四世同堂”的神翻译有很多,就不一一列举了,反正看完微博我腹肌都快笑没了。哦,不,是我的赘肉笑没了。

敲黑板!!!

“四世同堂”正确翻译:

“四世同堂”意思就是“指祖孙四代共同生活”,不是“四个家庭”,老舍有篇作品就叫做《四世同堂》,具体可以使用以下两种翻译:

1. Four generations live under one roof. (取自汉英大词典)

也可以说Four generations live under the same roof或Four generations of a family live together.

2. multi-generation families,如经济学人上这句(这篇公主号“高斋外刊双语精读”上发过精读文章):

Such behaviour has led to much soul-searching. The notion that “chopsticks come in pairs” is still prevalent; propaganda posters preach Confucian-style family virtues using pictures of happy, multi-generation families.

此举也给人们带来了深思。俗语“筷子成双成对,永不分离”一直深入人心。媒体也用四世同堂的和美家庭图画来倡导传统儒家家庭美德。

02

六级神翻译:“出淤泥而不染”

神翻译!出淤泥而不染、四世同堂,CATTI也有神翻译,笑到飙泪

神翻译!出淤泥而不染、四世同堂,CATTI也有神翻译,笑到飙泪

神翻译!出淤泥而不染、四世同堂,CATTI也有神翻译,笑到飙泪

看完笑出了杀猪声!

敲黑板!!!

“出淤泥而不染”正确翻译:

这一句出自宋代周敦颐的《爱莲说》“予独爱莲之出淤泥而不染”,比喻生于污浊的环境却不受污染,依然保持纯洁的品格,可以翻译为:

How stainless it rises from its slimy bed!

——Herbert A. Giles 译

Slimy是泥泞的。

这句是摘自整篇文章,前面提到了“荷花”,后面用it代替,如果是考试中单独这句,可以说How stainless the lotus/the water-lily rises from its slimy bed!

03

CATTI神翻译

其实,CATTI考试中也有一些神翻译,例如2019年11月CATTI二级英译汉中就有这句:

The IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda last October...

国际货币基金组织和世界银行去年10月启动了“巴厘岛金融科技议程”。

有同学看到 the Bali Fintech Agenda,想着Bali是啥?哦,那应该是巴黎吧,就这样,the Bali Fintech Agenda写成了“巴黎金融科技议程”,实际这里指的是“巴厘岛”,“巴黎”是Paris;还有人翻译为“八里”了。

哈哈~

神翻译!出淤泥而不染、四世同堂,CATTI也有神翻译,笑到飙泪

神翻译!出淤泥而不染、四世同堂,CATTI也有神翻译,笑到飙泪

Fintech是啥?芬肽奇?

神翻译!出淤泥而不染、四世同堂,CATTI也有神翻译,笑到飙泪

除此之外,我发现不少同学在CATTI备考中,也造出了不少神翻译,比如我们考前开了个免费7天CATTI翻译点评,每天点评大家的译文我们在办公司笑喷了,感谢大家给我们带来了不少乐趣。我们一起看看哈:

1. The tanker and bridge were damaged but the ship’s crew were unhurt.

高斋参考译文:油轮和桥梁严重受损,但船员安然无恙。

神翻译:坦克和大桥都受到严重损坏,而船员们都毫发无损。

神翻译:油轮和大桥均受损,但油轮上的机组人员均毫发无伤。

解析:Tanker在这里是“油轮”的意思,不是“坦克”,“坦克”不会无故撞在桥上;

the ship’s crew叫做“船员”,“机组人员”一般是飞机上的。

2. Osaka 有人翻译为了“奥斯卡”。Osaka是日本城市大阪(日语:おおさか)的英文写法,不是“奥斯卡”,真高斋翻译参考译文的“奥斯卡”是Oscar;

tall在这里表示直径,是直径100米;括号里的数字是约数,所以是“(约合328英尺)”。

3. Danish students even receive a stipend to help pay for such things.

高斋参考译文:丹麦的学生甚至还能拿到助学金来贴补这部分开销。

神翻译:丹尼斯的学生甚至会收到这些物品的补贴费。

解析:Danish students “丹麦的学生”,Danish是意思是“丹麦的”,和“丹尼斯”没有任何关系!

如果你阅读完本文有所收获,

那就点赞鼓励下吧,你的点赞和关注是我持续更新下去的最大动力!

责任编辑:

猜你喜欢
热点排行(TOP5)
相关文章