四世同堂霸屏热搜!他,才是DIY单词的先驱
南京保利大剧院 发表于:2020-02-14 19:01:04
原标题:四世同堂霸屏热搜!他,才是DIY单词的先驱
雷迪斯and杰特们
在刚刚过去的周末
我们迎来了
围观四六级(大型翻车现场)
不不不,是全国DIY英文单词大赛的时刻
……
当下,与四六级相关的话题就冲上微博热搜。讨论最为热烈的,当属「四世同堂」应该怎么翻译。
你看,连人民日报都笑场了:
顺便,来看看翻译鬼才们的答案(笑到颤抖)!
所谓四世同堂,就是「一个家庭里有四个爸爸」:
还有这位,经过数学与逻辑的深加工,译出「三爸爸还健在」,“惊为天人”。
还有注重意境美的,「从我到我曾祖父都生活在一个房子里」,名字很日式小说了:
下面这个就是脑洞派了:「天线宝宝全家」。
看着机智的考生们欢乐的答案
不禁让人想为他们点个赞
更开心的是
小编还学到一个 "知识点"
但是
你知道吗
这些弥漫着想象力的DIY单词
并不是我们这一代人在玩
老舍,原名舒庆春
中国现代小说家、作家,语言大师、人民艺术家
图片来源:网络
早在半个世纪前, 老舍就开始了DIY单词之路,不过他玩得更高大上,被他玩的恰巧就是“四世同堂”。
他是怎么翻译的呢?The Yellow Storm。
在美国期间,老舍与浦爱德合译《四世同堂》英文版
The Yellow Storm(《黄色风暴》)
图片来源:光明日报(2019年02月02日12版)
老舍的翻译有点特殊,单看标题很难与四世同堂产生联系,但幸运的是,老舍留下了翻译的整个过程:
“Miss Pruitt and I spent a weekend at her brother’s home in Philadephia. Walking with her in the wood, I got a rather good title for the four generations story—Yellow Storm.”
浦爱德Pruitt
20世纪40年代,在老舍旅美期间
浦爱德协助老舍将《四世同堂》译成英文
图片来源:网络
《四世同堂》是老舍最重要的作品之一,也是老舍先生自认为“从事写作以来最长的、可能也是最好的一本书”。
作为京味小说的主要代表作家,“老舍的小说多写北京,但他都是在远离北京之时写北京”。
这次也不例外,老舍把这部鸿篇巨作放在他“闭上眼就能像一幅画一样浮在他的心中”的故土。
小羊圈胡同众生相
最终演员阵容以官方公布为准
摄影:李晏
《四世同堂》是一幅鲜活的北平浮世绘、一部荡气回肠的平民史诗。
它通过对小羊圈胡同百姓,尤其祁家、冠家、钱家三家人不同命运的展示,生动反映了抗战时期北平沦陷区的众生相。
其文学、艺术和思想、社会价值也超越于《茶馆》、《骆驼祥子》。
文学界将其评为 “20世纪中文小说一百强”, “值得每一代中国人阅读的文学经典,值得每一个中国人珍藏的民族记忆。”
2020南京戏剧节
中国国家话剧院·话剧《四世同堂》
时间:2020年4月14-15日(周二-三) 19:00
地点:南京保利大剧院·大剧场
票价:880/680/480/380/280/180元
时长:190分钟(中场休息10分钟)
提示:本场演出1.2米以下儿童谢绝入场
优惠政策
1.剧院黑金卡7折,银卡8折,金卡9折,不与其他优惠同享;
2.本场演出为南京市文化消费政府补贴剧目,观众购票享30%政府补贴,单张最高补贴150元;
3.学生凭有效身份证和学生证享100元购买指定区域学生票一张,限南京保利大剧院售票厅购买,数量有限,售完即止;
4.本场演出参与积分兑换活动,限南京保利大剧院售票厅兑换。
责任编辑: