法国人说「舌头给了猫」什么意思?
沪江法语 发表于:2020-02-25 15:01:13
原标题:法国人说「舌头给了猫」什么意思?
donner sa langue au chat
释义:
舌头给了猫 ×
放弃寻找答案、停止猜测 √
来源:
Autrefois, on disait « jeter sa langue au chien ». Cette expression avait un sens dévalorisant car à l’époque, on ne « jetait » aux chiens que les restes de nourriture. « Jeter sa langue aux chiens » signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l’expression s’est transformée pour devenir « donner sa langue au chat », au XIXe siècle. En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s’agir en « donnant sa langue au chat », de lui prêter la parole pour qu’il nous donne la réponse à une devinette.
过去,人们会这样说“Jeter sa langue au chien”(把舌头丢给狗)。这个表达当时具贬义含义,因为人们只会把吃剩下的东西“丢”给狗。所以,“jeter sa langue aux chiens”意思就是对某一个问题不愿意再寻找答案了。渐渐地,“把舌头丢给狗”在十九世纪演变成为了“把舌头给猫”。因为那时猫咪被视作可以保守秘密的动物。所以它的每一句话都极具价值,因此“把舌头给猫”意思就是让猫讲话,讲出某一个奥秘的答案。
>戳此回顾: 为什么舌头给猫不给狗?
责任编辑: