首页 > 新闻 > 生活百科 > 正文

为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

伊尔女性网  发表于:2020-07-10 13:01:29

一般中国地名的英文都直接用拼音

比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等

但也有例外的

比如西藏、陕西、内蒙古...等

你知道它们的英文名怎么说吗?

为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

1

“西藏”的英文名怎么说?

西藏的英文名其实是“Tibet”

关于这个英文名的起源有很多说法

其中认可程度比较高的是下面这种:

很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet.

在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。

1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?

这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。

为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?


西藏各个地方的英文名称

拉萨市Lhasa:城关区 City Propers 墨竹工卡县 MedroGongkar 达孜县Taktse 堆龙德庆县 Tolun Dechen 曲水县Chushur 尼木县 Nyemo 当雄县 Damshung 林周县 Lhundup

昌都地区Chamdo:左贡县 Zogong 芒康县Markham 洛隆县 Lhorong 边坝县 Palbar 昌都县 Chamdo 江达县Gyamda 贡觉县Gongjo 类乌齐县 Rioche 丁青县Tengchen 察雅县 Dayak 八宿县Paksho

山南地区Lhoka:乃东县Nedong 扎囊县Danang 贡嗄县 Gonggar 桑日县 Sangri 琼结县Chong-Gye 洛扎县Lhodak 加查县Gyatsa 隆子县Lhuntse 曲松县 Chosum 措美县 Tsome 错那县 Tsona 浪卡子县Nakartse

日喀则地区Shigatse:日喀则市Shigatse City 南木林县Namling 江孜县 Gyantse 定日县Tingri 萨迦县 Sakya 拉孜县 Lhatse 昂仁县 Ngamring 谢通门县 Thongmon 白朗县 Panam 仁布县Rinpung 康马县Khangmar 定结县Tingkye 仲巴 Dengpa县 亚东县Yatung 吉隆县 Kyirong 聂拉木县 Nyalam 萨嗄县Saga 岗巴县 Gampa

那曲地区Nakchu:申扎县 Shantsa 班戈县 Palgon 那曲县Nakchu 聂荣县Nyerong 安多县Amdo 嘉黎县 Chali巴青县Bachen 比如县Dirl 索县Sokshan 尼玛县 Nima

阿里地区Ngari:普兰县Purang 札达县Tsada 噶尔县 Gar 日土县 Rutok 革吉县Gakyi 改则县Gertse 措勤县 Tsochen

林芝地区Nyingtri:林芝县 Nyingri 米林县 Miling 朗县Namshan 工布江达县Kongpo Gyamda 波密县 Pome察隅县 Zayul 墨脱县 Metok

为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

2

“山西”和“陕西”的英文表达

山西省的英文名是shanxi

陕西省的英文是:shaanxi,比山西多了一个 a

一些小伙伴可能会疑惑:


陕西 ( Shaanxi)为什么是双写 a,不是双写 n?

这里涉及到“国语罗马字”的概念,国语罗马字是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。

现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。

国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah

ā=a;ǎ = aa

因此“山西”(shān xī)的英文写成 shanxi

而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 shaanxi

为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

3

其他地区的英文表达

中国还有几个地区的英文不是用汉语拼音表示

香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

香港的英文名是 Hong Kong。因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名。

澳门:Macao /məˈkaʊ/

澳门英文名是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也是约定俗成。

内蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。

不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。

厦门:Amoy

厦门,有些海外媒体写成 Amoy,因为这是当年老外根据当地方言发明的词,但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen

为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

猜你喜欢
生活百科排行(TOP5)
相关文章