首页 > 新闻 > 热点 > 正文

《哪吒》美版预告,看到对“鬼才导演”的翻译,网友:太谦虚了!

枫悦娱乐  发表于:2019-09-05 08:02:41

原标题:《哪吒》美版预告,看到对“鬼才导演”的翻译,网友:太谦虚了!

大家好,《哪吒之魔童降世》这部电影,票房已经突破了42.4亿,超过《复仇者联盟4》,而且它将在北美和澳洲上映,很快外国人就能看到这个影片了,现在美版的预告片已经出来了,大家比较关心的翻译问题也尘埃落定。

《哪吒》美版预告,看到对“鬼才导演”的翻译,网友:太谦虚了!

预告片中除了一些影片的高潮环节,还添加了一些对电影的介绍,其中有一句“鬼才导演”,让很多网友都瞪起眼睛仔细看了一下,本以为这几个字的翻译会非常的霸气,但是字幕组只给出了几个字“DIRECTED BY JIAOZI”并没有把“鬼才”这两个字突出来。就像“去你的鸟命”这种台词也没有翻译出那种狂狂的感觉,翻译相对太保守了吧。

《哪吒》美版预告,看到对“鬼才导演”的翻译,网友:太谦虚了!

看到这句“鬼才导演”的翻译后,网友纷纷感叹:太谦虚了!是呀,这个电影第一次走出国门,或许谦虚的态度更能让外国的观众来关注影片,但是小编总觉得这样的翻译,让电影缺少了一些原来的感觉,少了那么点味道。

《哪吒》美版预告,看到对“鬼才导演”的翻译,网友:太谦虚了!

《哪吒》美版预告,看到对“鬼才导演”的翻译,网友:太谦虚了!

其实在翻译当中,很多网友都觉得,如此保守的翻译,让很多外国人根本就体会不到原著当中这些台词中的梗,或许翻译组这样用词平淡也是别有用心吧,因为刚刚开始走出国门,或许翻译上也是要经过不少审核的吧。不知道大家是怎么认为的呢?

责任编辑:

猜你喜欢
热点排行(TOP5)
相关文章