首页 > 新闻 > 热点 > 正文

双语|习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲金句

北京周报  发表于:2019-11-28 12:03:35

原标题:双语 | 习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲金句

双语|习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲金句

第二届中国国际进口博览会于2019年11月5日在上海开幕。中国国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。以下是讲话的双语摘编:

Chinese President Xi Jinping attended the opening ceremony of the second China International Import Expo in Shanghai on November 5, where he announced the opening of the expo and delivered a keynote speech. The following is an edited excerpt of Xi’s remarks:

我们要以更加开放的心态和举措,共同把全球市场的蛋糕做大、把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,共同把经济全球化动力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。

We must have a more open mindset and take more open steps, and work together to make the pie of the global market even bigger. We need to strengthen the mechanisms for sharing benefits globally and explore new ways of international cooperation. The goal is to give more impetus to economic globalization and remove impediments as much as we could.

我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。

We need to promote development through opening up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to “join hands” with each other instead of “letting go” of each other’s hands. We need to “tear down walls”, not to “erect walls”. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.

中国将更加重视进口的作用,进一步降低关税和制度性成本,培育一批进口贸易促进创新示范区,扩大对各国高质量产品和服务的进口。

China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world.

我们将坚持对外开放的基本国策,坚持以开放促改革、促发展、促创新,持续推进更高水平的对外开放。

第一,继续扩大市场开放;

第二,继续完善开放格局;

第三,继续优化营商环境;

第四,继续深化多双边合作;

第五,继续推进共建“一带一路”。

China will adhere to its fundamental state policy of opening up and stay committed to opening up to promote reform, development and innovation. This will bring about opening up at an even higher level.

First, China will continue to open up its market.

Second, China will continue to optimize its opening-up structure.

Third, China will continue to improve the business environment.

Fourth, China will continue to deepen multilateral and bilateral cooperation.

Fifth, China will continue to advance Belt and Road cooperation.

举办进口博览会,是中国向世界进一步开放市场的重大举措。小编为您整理了近年来习近平主席关于对外开放的双语金句:

“一花独放不是春,百花齐放春满园。” 各国经济,相通则共进,相闭则各退。

摘自2013年9月5日习近平在二十国集团领导人峰会第一阶段会议上关于世界经济形势的发言

“A single flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” Countries will grow if their economies are open, and conversely decline if their economies are closed.

开放带来进步,封闭导致落后,这已为世界和我国发展实践所证明。党的十八大以来,我们乘势而上,加快构建开放型经济新体制,更高水平的开放格局正在形成。

摘自2014年12月5日习近平在主持第十八届中共中央政治局第十九次集体学习时的讲话要点

Opening up brings progress, while isolation leads to backwardness. International development and China’s development both prove this to be true. Since the 18th CPC National Congress, we have taken the opportunity to speed up building an open economic system, and now a higher-level pattern of opening up is taking shape.

中国开放的大门永远不会关上,利用外资的政策不会变,对外商投资企业合法权益的保障不会变,为各国企业在华投资兴业提供更好服务的方向不会变。

摘自2015年12月16日习近平在第二届世界互联网大会开幕式上的讲话

China’s door of opening up will never close. Our policy toward foreign investment will not change. Our protection of the legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises will not change. And our commitment to providing better services to foreign companies in their investment and business activities in China will not change.

中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。

摘自2016年7月1日习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

China’s opening up is not a one-man show; it welcomes joint efforts from other countries; it is not a fight for spheres of influence, or a means of building a “garden“ in its own backyard, but to support the common development of all countries or build a “park“ that can be shared by the international community.

我们要坚定不移发展全球自由贸易和投资,在开放中推动贸易和投资自由化、便利化,旗帜鲜明反对保护主义。搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤。

摘自2017年1月17日习近平在世界经济论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲

We must remain committed to developing global free trade and investment, promote trade and investment liberalization and facilitation through opening up, and say no to protectionism. Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, the dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war.

中国有句古语叫“落其实思其树,饮其流怀其源”。中国发展得益于国际社会,中国也为全球发展作出了贡献。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展的“顺风车”。

摘自2017年1月18日习近平在联合国日内瓦总部的演讲

As an old Chinese saying goes, “When you reap fruits, you should remember the tree; when you drink water, you should remember its source.” China has benefited from the world in its development, and China has also contributed to the world’s development. We will continue to pursue a mutually beneficial opening-up strategy, share our development opportunities with other countries and welcome them on board the train of China’s development.

对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。

摘自2017年5月14日习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲

For a country to open itself to the outside world, it is like a silk moth breaking free from its cocoon. There will be short-term pains, but one gets a new life afterwards.

回顾历史,开放合作是增强国际经贸活力的重要动力。立足当今,开放合作是推动世界经济稳定复苏的现实要求。放眼未来,开放合作是促进人类社会不断进步的时代要求。

摘自2018年11月5日习近平在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

History tells us that openness and cooperation are a major driving force behind dynamic international economic and trade activities. The current situation calls for openness and cooperation to foster steady global recovery. Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continued human progress.

双语|习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲金句

来源:新华社、《习近平谈治国理政》

责任编辑:昝继芳

辑:马苗苗

李凯至

排版设计:卢一凡

第四期活动已经开启,快来参加吧!

汉译外翻译训练营丨第四期文章

责任编辑:

猜你喜欢
热点排行(TOP5)
相关文章