阿姨洗铁路什么意思,我爱你!
伊尔女性网 发表于:2020-06-12 11:40:57
第二个原因是:美国人的“I love you”可以在丈夫与妻子之间、父母与子女之间、男人与女人之间双向使用,比如妈妈可以对儿子说“I love you”,儿子也可以对妈妈说“I love you”,对说话人在身份上没有任何限制。但日本人的“愛してる”却有所不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,或者强者对弱者的私下场合,单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然(不是日本那种含蓄的感觉)。由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“爱妻”和“爱儿”这样的说法,但却没有“爱夫”和“爱母”这样的说法。至于“爱人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下是对女人的称呼,因此一些《日英词典》干脆将这个词译成“concubine(情妇)”。在古代日语中,并没有“爱”、“受す”、“爱愛する”等词。